为什么专业翻译比人工智能翻译更好 – Webpromoexperts 博客

谷歌翻译每月活跃用户超过5亿。除了这种快速便捷翻译的在线工具之外,世界各地的人们还使用其他基于人工智能的服务:Bing、Microsoft Translator、DeepL、Reverso、自动翻译工具(CAT 工具):Memoq、Trados、Smartcat、Lokalise、Smartling、 Crowdin 和 ChatGPT 等多功能应用程序。

即使是专业翻译人员也毫不羞愧地承认

由于人工智能融入到他 特殊数据库  们的工作中,他们的生产力至少提高了 30%。为什么智能机器还没有取代人类,而翻译公司的客户却像多年前一样愿意为“现场”专家的翻译付费?答案就在这篇文章中。

人工智能翻译的优点和缺点
近年来,人工智能的翻译能力得到了极大的发展——它接受了大量信息的训练,这提高了翻译文本的准确性和相关性。然而,我们仍然没有谈论 100% 的质量。

翻译不仅仅是文字的字面替换,而是意义、语气和文化细微差别的清晰传递。机器还不能处理这个功能。让我们考虑一下人工智能翻译的缺点:

无法理解和选择幽默、讽刺、习语的适当替代品;
在处理高度专业化的文本(例如医学、法律、经济等)时准确性不足;

对用户上传数据的隐私和安全的威胁;

无法理解和传达情感、同理心以及只能通过上下文才能识别的深层含义。
尽管存在缺点,基于人工智能的翻译也有许多优点。因此,这些工具广泛使用 LSP 以最低的成本处理大量内容。让我们来认识一下AI翻译机的优势:

速度和易用性;
保持术语的一致性;
节省翻译时间和预算;
使用多种语言;
轻松集成到不同平台。
由于其自身的缺点,人工智能无法取代经验丰富、合格的翻译人员。然而,由于它的优点,它成为方便且经济的助手。在这种情况下,译者的角色转变为编辑和质量控制人员,即进行所谓的译后编辑。

选择专业翻译而不是人工智能翻译的五个理由
翻译员的职  了解“品牌”概念背后的 9 个基本因素 亚洲电话号码 业是最古老的职业之一——2000多年来,这些专家一直在帮助说不同语言的人们相互理解并实现共同的目标。无论是口语翻译、文件翻译还是网站本地化,只有懂得思考、懂得感受的人才能做好自己的工作。支持“现场”翻译的论据包括:

了解文本的背景、目的、受众和文化差异。
能够根据目标受众调整文本或选择适当的行业术语。
传达文本的语气、情感情绪和其他微妙之处的能力。
创建自然、易懂且有文字的文本的能力。
保证其工作的保密性和责任感,并愿意纠正错误。
因此,尽管技术取得了巨大进步,专业翻译人员仍然是该行业的主要参与者。尤 电话号码 LT  其是当涉及到复杂、负责任或创意的项目时,每个细节都很重要。

订阅 WebPromoExperts Telegram 频道,阅读来自营销和人工智能领域的更多有用和有趣的信息!

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部